La concejala de Cultura Esther Vélez ha presentado «El principucu», la traducción oficial al cántabru de la célebre obra «El principito» de Antoine de Saint Exupéry.
La edil ha estado acompañada por Mario Pisano, quien ha sido el encargado de traducir la obra inmortal al dialecto cántabro.
Vélez afirma que esta edición al dialecto cántabro es “una joya, un proyecto especial y diferente” que pasará a formar parte de la sección de la Biblioteca Municipal dedicada a autores locales y que, además, permite “visibilizar” a nuestros jóvenes talentos.
Pisano ha explicado que realizar esta traducción “oficial”, autorizada por los gestores del legado de Saint Exupéry, ha llevado más de un año, y también ha dicho que el cántabru «no es un castellano mal hablado o terminar todas las palabras con «u», sino que deriva del astur-leonés y del latín». Ha puesto como ejemplo la palabra «piesco» que viene del latín «prunus pérsica, persicum», y no del castellano «melocotón».
La primera edición de «El principucu», ya a la venta, consta de 250 ejemplares y se prevé sacar una segunda edición de cara a Navidad.
El servicio, impulsado por la concejalía de Igualdad, busca facilitar la conciliación de la vida…
El CNFoto acogerá del 2 al 31 de mayo la exposición "Diversidad de estilos fotográficos…
Miguel Ángel Vargas recuerda que la ley obliga a aprobar el presupuesto municipal en octubre…
Las organizaciones DEAN, Partido Verde Cantabria, Ecologistas en Acción Cantabria y ARCA han presentado alegaciones…
El varón amenazó en repetidas ocasiones con matar a los actuantes y quitarse la vida,…
Volverá a celebrarse en la Avenida de España con la presencia de cerca de 50…