La concejala de Cultura Esther Vélez ha presentado «El principucu», la traducción oficial al cántabru de la célebre obra «El principito» de Antoine de Saint Exupéry.
La edil ha estado acompañada por Mario Pisano, quien ha sido el encargado de traducir la obra inmortal al dialecto cántabro.
Vélez afirma que esta edición al dialecto cántabro es “una joya, un proyecto especial y diferente” que pasará a formar parte de la sección de la Biblioteca Municipal dedicada a autores locales y que, además, permite “visibilizar” a nuestros jóvenes talentos.
Pisano ha explicado que realizar esta traducción “oficial”, autorizada por los gestores del legado de Saint Exupéry, ha llevado más de un año, y también ha dicho que el cántabru «no es un castellano mal hablado o terminar todas las palabras con «u», sino que deriva del astur-leonés y del latín». Ha puesto como ejemplo la palabra «piesco» que viene del latín «prunus pérsica, persicum», y no del castellano «melocotón».
La primera edición de «El principucu», ya a la venta, consta de 250 ejemplares y se prevé sacar una segunda edición de cara a Navidad.
El delegado del Gobierno en Cantabria destaca que este proyecto no es sólo la ejecución…
Miguel Ángel Vargas denuncia el estado de “insalubridad” que presentan las duchas y camerinos del…
Polanco, 16/junio/2026.- El Ayuntamiento de Polanco está desarrollando una nueva actuación de recuperación, restauración y…
El 11 de junio de 2026 de 10:30 a 14:00 horas en la Avenida de…
Será el viernes 12 de junio en el inicio de la Avenida del Besaya (a…
La vivienda y la alimentación continúan siendo las principales preocupaciones de las familias acompañadas Crecen…