La concejala de Cultura Esther Vélez ha presentado «El principucu», la traducción oficial al cántabru de la célebre obra «El principito» de Antoine de Saint Exupéry.
La edil ha estado acompañada por Mario Pisano, quien ha sido el encargado de traducir la obra inmortal al dialecto cántabro.
Vélez afirma que esta edición al dialecto cántabro es “una joya, un proyecto especial y diferente” que pasará a formar parte de la sección de la Biblioteca Municipal dedicada a autores locales y que, además, permite “visibilizar” a nuestros jóvenes talentos.
Pisano ha explicado que realizar esta traducción “oficial”, autorizada por los gestores del legado de Saint Exupéry, ha llevado más de un año, y también ha dicho que el cántabru «no es un castellano mal hablado o terminar todas las palabras con «u», sino que deriva del astur-leonés y del latín». Ha puesto como ejemplo la palabra «piesco» que viene del latín «prunus pérsica, persicum», y no del castellano «melocotón».
La primera edición de «El principucu», ya a la venta, consta de 250 ejemplares y se prevé sacar una segunda edición de cara a Navidad.
Miguel Ángel Vargas El Partido Popular de Torrelavega ha anunciado hoy la presentación de una…
Instalada en la rotonda de Pablo Garnica forma parte del Museo al Aire Libre de…
El jueves día 19 de marzo se celebrará en la Fundación Asilo de Torrelavega la…
El poeta, gestor cultural y también locutor de radio con su programa "La hora de…
Los investigadores constataron que la presunta autora ha enajenado una gran cantidad de joyas, de…
Las solicitudes se podrán presentar hasta el 16 de marzo en Espacio Mujeres (Avenida de…