La concejala de Cultura Esther Vélez ha presentado «El principucu», la traducción oficial al cántabru de la célebre obra «El principito» de Antoine de Saint Exupéry.
La edil ha estado acompañada por Mario Pisano, quien ha sido el encargado de traducir la obra inmortal al dialecto cántabro.
Vélez afirma que esta edición al dialecto cántabro es “una joya, un proyecto especial y diferente” que pasará a formar parte de la sección de la Biblioteca Municipal dedicada a autores locales y que, además, permite “visibilizar” a nuestros jóvenes talentos.
Pisano ha explicado que realizar esta traducción “oficial”, autorizada por los gestores del legado de Saint Exupéry, ha llevado más de un año, y también ha dicho que el cántabru «no es un castellano mal hablado o terminar todas las palabras con «u», sino que deriva del astur-leonés y del latín». Ha puesto como ejemplo la palabra «piesco» que viene del latín «prunus pérsica, persicum», y no del castellano «melocotón».
La primera edición de «El principucu», ya a la venta, consta de 250 ejemplares y se prevé sacar una segunda edición de cara a Navidad.
La revista municipal, un mero catálogo de fotos mediocres, ha sido tachada como "panfleto" por…
Se podrá visitar en el Centro Nacional de Fotografía del 20 de septiembre al 26…
Se restringirá el paso de los transportes especiales de más de 4 metros de anchura…
La Asociación Gatucos Torrelavega percibirá una subvención para trabajar de forma más ética y eficaz…
La Sala Mauro Muriedas será sede de una espacio “permanente” donde se podrá visitar la…
En la imagen de archivo un Policía Local de Torrelavega realiza controles durante el confinamiento…