La concejala de Cultura Esther Vélez ha presentado «El principucu», la traducción oficial al cántabru de la célebre obra «El principito» de Antoine de Saint Exupéry.
La edil ha estado acompañada por Mario Pisano, quien ha sido el encargado de traducir la obra inmortal al dialecto cántabro.
Vélez afirma que esta edición al dialecto cántabro es “una joya, un proyecto especial y diferente” que pasará a formar parte de la sección de la Biblioteca Municipal dedicada a autores locales y que, además, permite “visibilizar” a nuestros jóvenes talentos.
Pisano ha explicado que realizar esta traducción “oficial”, autorizada por los gestores del legado de Saint Exupéry, ha llevado más de un año, y también ha dicho que el cántabru «no es un castellano mal hablado o terminar todas las palabras con «u», sino que deriva del astur-leonés y del latín». Ha puesto como ejemplo la palabra «piesco» que viene del latín «prunus pérsica, persicum», y no del castellano «melocotón».
La primera edición de «El principucu», ya a la venta, consta de 250 ejemplares y se prevé sacar una segunda edición de cara a Navidad.
López Estrada y Portilla Vaquero han desgranado las múltiples actividades festivas que tendrán lugar en…
Se regalará un ejemplar a los asistentes a la presentación Torrelavega, 30 de julio de…
Lucía Montes afirma que los vecinos lo que necesitan es que se les adjudiquen los…
Carlos Augusto Carrasco: “Este proyecto es la continuidad de una labor constante para que el…
El Alcalde Javier López Estrada y la concejala de Festejos Patricia Portilla han presentado este…
Respecto a la mejora de estas instalaciones, el alcalde ha insistido en que ya se…